Keine exakte Übersetzung gefunden für مِنْ غَيْرِ رَحْمَة
Übersetzen Deutsch Arabisch مِنْ غَيْرِ رَحْمَة
Deutsch
Arabisch
relevante Treffer
- mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
- mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
- mehr ...
-
رحمه الله! {للترحم على الميت}mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
- mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
- mehr ...
-
رَحْمَة [ج. رحمات]mehr ...
- mehr ...
-
erbarmungslos (adj.)mehr ...
-
grausam (adj.) , [grausamer ; am grausamsten ]mehr ...
- mehr ...
-
جبل الرحمة {جغرافيا}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
unbarmherzig (adj.)mehr ...
-
unbarmherzig (adj.)mehr ...
-
schonungslos (adj.)mehr ...
- mehr ...
-
der Engel der Gnademehr ...
- mehr ...
-
kaltblütig (adj.)mehr ...
Textbeispiele
-
die den Bund Allahs brechen , nachdem dieser geschlossen wurde , und die zerreißen , was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll , und Unheil auf der Erde anrichten . Diese sind die Verlierer .« الذين » نعت « ينقضون عهد الله » ما عهده إليهم في الكتب من الإيمان بمحمد * « من بعد ميثاقه » توكيده عليهم « ويقطعون ما أمر الله به أن يوُصل » من الإيمان بالنبي والرحم وغير ذلك وأن بدل من ضمير به « ويفسدون في الأرض » بالمعاصي والتعويق عن الإيمان « أولئك » الموصوفون بما ذكر « هم الخاسرون » لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم .
-
und es sind jene , welche verbinden , was Allah zu verbinden geboten hat , und die ihren Herrn fürchten und sich auf einen schlechten Ausgang der Abrechnung gefaßt machen« والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل » من الإيمان والرحم وغير ذلك « ويخشون ربهم » أي وعيده « ويخافون سوء الحساب » تقدم مثله .
-
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen , was Allah befohlen hat , daß es verbunden werden soll , und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer .« الذين » نعت « ينقضون عهد الله » ما عهده إليهم في الكتب من الإيمان بمحمد * « من بعد ميثاقه » توكيده عليهم « ويقطعون ما أمر الله به أن يوُصل » من الإيمان بالنبي والرحم وغير ذلك وأن بدل من ضمير به « ويفسدون في الأرض » بالمعاصي والتعويق عن الإيمان « أولئك » الموصوفون بما ذكر « هم الخاسرون » لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم .
-
und die verbinden , was Allah befohlen hat zu verbinden , ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben« والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل » من الإيمان والرحم وغير ذلك « ويخشون ربهم » أي وعيده « ويخافون سوء الحساب » تقدم مثله .
-
Die den Bund Gottes , nachdem er geschlossen worden ist , brechen und das zerschneiden , was Gott befohlen hat zu verbinden , und die auf der Erde Unheil stiften . Das sind die Verlierer .« الذين » نعت « ينقضون عهد الله » ما عهده إليهم في الكتب من الإيمان بمحمد * « من بعد ميثاقه » توكيده عليهم « ويقطعون ما أمر الله به أن يوُصل » من الإيمان بالنبي والرحم وغير ذلك وأن بدل من ضمير به « ويفسدون في الأرض » بالمعاصي والتعويق عن الإيمان « أولئك » الموصوفون بما ذكر « هم الخاسرون » لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم .
-
Und die verbinden , was Gott zu verbinden befohlen hat , ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben ,« والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل » من الإيمان والرحم وغير ذلك « ويخشون ربهم » أي وعيده « ويخافون سوء الحساب » تقدم مثله .
-
Es sind diejenigen , die das von ALLAH Auferlegte nach dessen verbindlichem Abschluß verletzen , das abbrechen , dessen Verbindung ALLAH gebot , und auf der Erde Verderben anrichten . Diese sind die eigentlichen Verlierer .« الذين » نعت « ينقضون عهد الله » ما عهده إليهم في الكتب من الإيمان بمحمد * « من بعد ميثاقه » توكيده عليهم « ويقطعون ما أمر الله به أن يوُصل » من الإيمان بالنبي والرحم وغير ذلك وأن بدل من ضمير به « ويفسدون في الأرض » بالمعاصي والتعويق عن الإيمان « أولئك » الموصوفون بما ذكر « هم الخاسرون » لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم .
-
Auch diejenigen , die das verbinden , dessen Verbindung ALLAH gebot , ihrem HERRN gegenüber ehrfürchtig sind und sich vor dem Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens fürchten .« والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل » من الإيمان والرحم وغير ذلك « ويخشون ربهم » أي وعيده « ويخافون سوء الحساب » تقدم مثله .
-
Dies ( geschieht ) , weil sie dem folgten , was Allah erzürnte , und das haßten , was ihm wohlgefällig war . So macht Er ihre Werke zunichte .ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه ؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان ، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح ، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم ، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك .
-
Dies , weil sie dem folgen , was Allah mißfällt , und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist , und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden .ذلك العذاب الذي استحقوه ونالوه ؛ بسبب أنهم اتبعوا ما أسخط الله عليهم من طاعة الشيطان ، وكرهوا ما يرضيه عنهم من العمل الصالح ، ومنه قتال الكفار بعدما افترضه عليهم ، فأبطل الله ثواب أعمالهم من صدقة وصلة رحم وغير ذلك .